Banque de dépannage linguistique

Index des nouveautés
La typographie
Mise en relief > Italique



- Tableau-synthèse : composition en romain

 

Par opposition à l’italique, le romain est le caractère ordinaire, le plus courant. Ses lettres droites aux traits perpendiculaires à la ligne, faciles à lire et à mettre en page, font du romain le « degré zéro » de la mise en relief. Toutefois, dans un texte composé en italique, par exemple un avant-propos, c’est le romain qui assure la mise en évidence : on écrit alors en romain ce qui serait habituellement en italique dans un texte en romain.

 

S’il existe plusieurs cas où l’italique est de mise ou est à tout le moins possible (voir l’article Tableau-synthèse : composition en italique), il existe d’autres cas particuliers qui demandent nécessairement le romain, mais pour lesquels on hésite souvent. Voici donc un tableau récapitulatif des principales règles d’emploi du romain présentées dans la Banque de dépannage linguistique. Pour en savoir davantage, vous pouvez consulter, le cas échéant, les articles portant sur chaque cas en cliquant sur les hyperliens de la colonne de gauche.

 

 

Cas

Exemple

Mentions d’un projet de loi

Le projet de loi no 115 (ou le projet de loi 115)

Mots et expressions empruntés à d’autres langues qui sont devenus d’usage courant en français

Le capitaine de l’équipe de baseball a fait son mea-culpa.

Noms communs des jeux de société

Les échecs

 

Les noms propres de jeux de société s’écrivent cependant préférablement en italique.

Noms des banques de données

La Banque de dépannage linguistique

Noms des blogues

Le blogue Maman caféine

Noms des campagnes et des opérations

LOpération Colibri

 

Les noms des opérations techniques, policières et militaires s’écrivent cependant habituellement en italique.

Noms des concours

Les Mercuriades

 

Quand les épreuves sont désignées par un nom distinctif accolé au mot concours, on emploie toutefois l’italique pour ce nom distinctif.

Noms des discours ayant une valeur générique

Le discours sur le budget

 

Les titres officiels de discours s’écrivent cependant préférablement en italique.

Noms des distinctions

L’Ordre national du Québec

Noms des distinctions ou des prix qui ont été empruntés à d’autres langues

Le prix Pulitzer

Noms des ententes

LActe de Québec

Noms des fêtes

La fête des Mères

Noms des fêtes qui ont été empruntés à d’autres langues

La fête du Yom Kippour

Noms des manifestations commerciales, culturelles et sportives

Le Carnaval de Québec

Noms des manifestations commerciales, culturelles et sportives qui ont été empruntés à d’autres langues

Le Super Bowl

Noms des marques de commerce

Un Grand Marnier

 

Les noms des créations commerciales de luxe (vêtements haute couture, bijoux et parfums) s’écrivent en italique.

Noms des marques et des produits commerciaux qui ont été empruntés à d’autres langues

Une Land Rover

Noms des organismes, des organisations, des sociétés et des compagnies qui ont été empruntés à d’autres langues

La National Rifle Association

Noms des personnages

Le père Noël

Noms des plans, des politiques, des programmes et des stratégies

La Politique gouvernementale relative à l’emploi et à la qualité de la langue française dans l’Administration

Noms des prix et des trophées

La coupe Stanley

Noms des séries de jeux vidéo

Les jeux Super Mario

 

Les noms des jeux vidéo et des épisodes de séries de jeux vidéo s’écrivent cependant préférablement en italique.

Noms des sites Web

Le site Urgence Québec

Noms propres des animaux

Son chien porte le classique nom de Fido.

Noms propres des associations

L’Armée du salut

Noms propres des bâtiments, des monuments et des lieux publics

L’édifice Marie-Guyart

Noms propres des entreprises et des sociétés

Le Café du temps retrouvé

Noms propres des organismes internationaux

L’Organisation des Nations unies

Noms propres des organismes uniques dans un État

L’Assemblée des Premières Nations

Sigles reprenant le titre d’un ouvrage

Le GDT

Surnoms et appellations métonymiques

La Pucelle d’Orléans

Symboles

dam (décamètre)

Termes qui accompagnent les notes de musique

Le do dièse et le bémol

Titres d’extraits d’une œuvre ou d’une publication dont on cite le nom complet

Le poème « Les chats » demeure l’un des incontestables bijoux des Fleurs du mal.

Le titre de l’extrait se place entre guillemets, et le titre de l’œuvre ou de la publication est en italique. Si on cite seulement le titre de l’extrait, on utilise l’italique.

Titres d’ouvrages sacrés et de leurs parties

La Bible et le Coran

 

 

Article rédigé en 2018

 

Haut

Date de la dernière actualisation de la BDL : juillet 2019

Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité

Portail du Gouvernement du Québec.

© Gouvernement du Québec, 2002