Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
En français moderne, les structures « nom-nom » sont fréquentes : un rapport fantôme, un produit minceur, le facteur risque, etc. Dans ces structures, le second nom a pour fonction de compléter le premier en ajoutant des précisions sur ce qu’il désigne. Cela dit, même si les structures « nom-nom » sont vigoureuses en français contemporain, elles sont souvent perçues comme singulières. En effet, elles ne sont pas aussi bien décrites par les grammaires que les structures « nom-adjectif » ou « nom-complément prépositionnel » : une feuille blanche, une vieille radio, un vélo neuf; une bague en argent, un tas de feuilles, etc. Compte tenu de ce fait, on peut facilement en arriver à la conclusion que leur vigueur s’explique par l’influence de la syntaxe anglaise. En réalité, cette influence présumée n’est rien de moins qu’incertaine, puisque les structures « nom-nom » existent depuis longtemps en français. Ainsi, même si ces structures sont aujourd’hui plus communes que par le passé, on en trouvait des occurrences dans la langue il y a quelques siècles déjà. Le composé porte-fenêtre, par exemple, est attesté depuis 1676.
Cependant, il arrive effectivement que le français emprunte des structures « nom-nom » à l’anglais. Parfois, ces structures sont adaptées au système du français et comblent des lacunes lexicales. Il n’y alors pas de problème à ce qu’elles soient intégrées à la langue française. D’autres fois, ces structures ne sont pas conformes à la syntaxe française et devraient plutôt être évitées. C’est le cas pour les structures « nom-nom » dans lesquelles l’élément caractérisant précède l’élément caractérisé. Pour être conforme à la syntaxe française, l’ordre doit être élément caractérisé-élément caractérisant, contrairement à ce qu’on peut observer dans la langue anglaise. En présence de telles structures, on peut certainement opter pour une solution de rechange.
Exemples :
- Un vidéo disque (plutôt : un disque vidéo)
- Un crème soda (plutôt : un soda mousse. Notons que la boisson désignée par ce terme ne contient pas de crème. Crème soda est un calque de l’anglais cream soda.)
- Un photo-roman (plutôt : un roman-photo)
Compléments :
Qu’est-ce qu’un emprunt syntaxique? (Emprunts syntaxiques)
Généralités sur le nom épithète (Nom épithète)
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité