Banque de dépannage linguistique


Les emprunts à l’anglais
Emprunts idiomatiques



Ajouter l'insulte à l'injure

 

L’expression ajouter l’insulte à l’injure est un calque de la locution figée anglaise to add insult to injury. Cependant, le mot injury ne signifie pas « injure », mais bien « blessure ». Il en résulte un pléonasme, puisque les mots insulte et injure signifient sensiblement la même chose.

 

Il n’existe pas en français de locution figée exactement équivalente à l’expression anglaise to add insult to injury. La traduction littérale en est ajouter l’insulte à la blessure, mais de nombreuses autres solutions plus idiomatiques sont possibles, selon le contexte et le sens recherché : redoubler d’insultes, aller trop loin, dépasser la mesure, doubler ses torts d’un affront, retourner (ou tourner) le fer dans la plaie, aggraver son cas, pour couronner le tout, et pour comble d’insulte, pour comble, etc.

 

Exemples :

 

-  Ma voiture ne démarrait pas ce matin, j’ai dû attendre deux heures pour la faire remorquer. Et, pour couronner le tout, le garagiste m’annonce que les freins arrière doivent être remplacés. (et non : pour ajouter l’insulte à l’injure)

-  On lui a expliqué qu’elle était trop vieille pour ce poste et, pour comble d’insulte, on lui a suggéré de songer à la retraite. (et non : pour ajouter l’insulte à l’injure)

-  Refuser d’entendre les doléances du personnel et annoncer du même coup une baisse des salaires, c’est aller trop loin! (et non : c’est ajouter l’insulte à l’injure)

 

 

Compléments (Le grand dictionnaire terminologique) :

 

Anglicisme

Emprunt à l’anglais

Haut

Date de la dernière actualisation de la BDL : novembre 2019

Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité

Portail du Gouvernement du Québec.

© Gouvernement du Québec, 2002