Banque de dépannage linguistique


La rédaction et la communication
Bibliographie et citations > Bibliographie et notices bibliographiques > Notices par types de documents



Document en langue étrangère

 

Dans la section Notices par types de documents, la Banque de dépannage linguistique présente les règles essentielles auxquelles les références bibliographiques doivent se conformer. Chaque article de cette section propose des principes de base en matière de présentation des références bibliographiques lorsqu’il s’agit de livres, d’articles, de sites Web, de disques, de photographies, etc. Ces principes sont illustrés par des exemples réels, semi-fictifs ou fictifs. Pour les nombreux cas particuliers qui peuvent se présenter et qu’il est impossible de traiter dans la Banque, on consultera cependant avec profit un ouvrage spécialisé ou un protocole bibliographique plus complet.

 

La notice bibliographique d’un ouvrage dans une langue autre que le français suit les mêmes règles d’écriture que pour les documents en français. Par exemple, la notice bibliographique d’un article de périodique en italien s’écrit de la même façon que celle d’un article de périodique en français; les mêmes renseignements s’inscrivent au même endroit et dans les mêmes caractères typographiques. On reproduit toutefois le nom de l’auteur, le titre (en respectant les majuscules) et la maison d’édition dans la langue d’origine. La traduction du titre peut être ajoutée entre crochets après le titre d’origine. Le numéro de l’édition, le lieu de publication, la date, le volume, le nombre de pages et les notes sont en français.

 

Pour les documents en anglais, notons plus particulièrement qu’on ne met pas d’espace avant les deux-points et qu’on emploie les guillemets anglais.

 

Pour les documents bilingues, quand les deux titres figurent sur la page couverture, on inscrit les deux titres séparés par le signe d’égalité (=).

 

Exemples :

 

BOLINGER, Dwight. Meaning and Form, Londres, Longman, 1977, 238 p.

 

BOUTET, Josiane. “Language Workers: Emblematic Figures of Late Capitalism”, dans DUCHÊNE, Alexandre and Monica HELLER, Eds. Language and Capitalism: Pride and Profit, New York: Oxon [Angl.], Routledge, 2012, p. [207]-229.  (Routledge Critical Studies in Multilingualism; 1).

 

CANADA. MINISTÈRE DES AFFAIRES EXTÉRIEURES. 10 aspects : dessins canadiens récents 10 Aspects: Recent Concerns in Canadian Drawing, Centre Saidye Bronfman, Montréal, c1984, 52 p.

 

MAYR, Walter. « Russland : Klima der Angst » [Russie : le climat de la peur], Der Spiegel, no 43, 18 octobre 2004, p. 150.

 

MINACORI, Patricia, et Lucy VEISBLAT. “Translation and Technical Communication: Chicken or Egg?”, Meta, vol. 55, no 4, décembre 2010, p. [752]-768.

 

SHAPIRO, S. “The Paperwork Reduction Act: Benefits, Costs and Directions for Reform”, Government Information Quarterly, vol. 30, no 2, 2013, p. 204-210.

 

TAGLIAMONTE, Sali A. Variationist Sociolinguistics: Change, Observation, Interpretation, Malden, MA, Wiley- Blackwell, 2012, xxii, 202 p.  (Language in Society; 40).

 

 

Pour en savoir davantage, vous pouvez consulter les articles Citation en langue étrangère, Bibliographie, Éléments de la notice bibliographique, Formules et abréviations en usage dans les références bibliographiques et Présentation auteur-date.

 

Haut

Date de la dernière actualisation de la BDL : novembre 2018

Déclaration de services aux citoyens | Commissaire à la qualité des services | Accès à l'information | Politique de confidentialité

Portail du Gouvernement du Québec.

© Gouvernement du Québec, 2002