Banque de dépannage linguistique


Les emprunts à l’anglais
Emprunts syntaxiques



Nom épithète placé devant un autre nom

 

En français moderne, les structures « nom-nom » sont fréquentes : un rapport fantôme, un produit minceur, le facteur risque, etc. Dans ces structures, le second nom a pour fonction de compléter le premier en ajoutant des précisions sur ce qu’il désigne. Cela dit, même si les structures « nom-nom » sont vigoureuses en français contemporain, elles sont souvent perçues comme singulières. En effet, elles ne sont pas aussi bien décrites par les grammaires que les structures « nom-adjectif » ou « nom-complément prépositionnel » : une feuille blanche, une vieille radio, un vélo neuf; une bague en argent, un tas de feuilles, etc. Compte tenu de ce fait, on peut facilement en arriver à la conclusion que leur vigueur s’explique par l’influence de la syntaxe anglaise. En réalité, cette influence présumée n’est rien de moins qu’incertaine, puisque les structures « nom-nom » existent depuis longtemps en français. Ainsi, même si ces structures sont aujourd’hui plus communes que par le passé, on en trouvait des occurrences dans la langue il y a quelques siècles déjà. Le composé porte-fenêtre, par exemple, est attesté depuis 1676.

 

Cependant, il arrive effectivement que le français emprunte des structures « nom-nom » à l’anglais. Parfois, ces structures sont adaptées au système du français et comblent des lacunes lexicales. Il n’y alors pas de problème à ce qu’elles soient intégrées à la langue française. D’autres fois, ces structures ne sont pas conformes à la syntaxe française et devraient plutôt être évitées. C’est le cas pour les structures « nom-nom » dans lesquelles l’élément caractérisant précède l’élément caractérisé. Pour être conforme à la syntaxe française, l’ordre doit être élément caractérisé-élément caractérisant, contrairement à ce qu’on peut observer dans la langue anglaise. En présence de telles structures, on peut certainement opter pour une solution de rechange.

 

Exemples :

 

- Un vidéo disque (plutôt : un disque vidéo)

- Un crème soda (plutôt : un soda mousse. Notons que la boisson désignée par ce terme ne contient pas de crème. Crème soda est un calque de l’anglais cream soda.)

- Un photo-roman (plutôt : un roman-photo)

- Drouin Communications (plutôt : Communications Drouin)

 

Pour en savoir davantage, vous pouvez consulter les articles Qu’est-ce qu’un anglicisme syntaxique?, Syntaxe des noms d’entreprises et Généralités sur le nom épithète.

Haut

Date de la dernière actualisation de la BDL : novembre 2018

Déclaration de services aux citoyens | Commissaire à la qualité des services | Accès à l'information | Politique de confidentialité

Portail du Gouvernement du Québec.

© Gouvernement du Québec, 2002