Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Les expressions le prendre personnellement et le prendre personnel sont toutes deux des calques de l’anglais to take it personally ou, plus familièrement, to take it personal qui signifient « se sentir personnellement visé par qqch. (le plus souvent des propos négatifs) ». Il faut donc éviter les tournures comme celles qui suivent.
Exemples fautifs :
- Quand Marie a dit qu’elle n’aimait pas les syndicalistes, je l’ai pris personnel.
- Les critiques du professeur, je les ai prises personnel.
- Béatrice préfère les blonds, mais ne le prenez pas personnel.
- Décidément, vous l’avez prise personnellement, la remarque de Jean!
On peut remplacer le calque prendre personnel par se sentir attaqué, se sentir visé, être piqué au vif ou en faire une affaire personnelle.
Exemples :
- Quand Marie a dit qu’elle n’aimait pas les syndicalistes, je me suis senti visé.
- Je me suis senti personnellement attaqué par les critiques du professeur.
- Béatrice préfère les blonds, mais n’en faites pas une affaire personnelle.
- Décidément, la remarque de Jean vous a piqué au vif!
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité