Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Dans plusieurs expressions calquées de l’anglais, le verbe regarder est employé pour traduire indûment le verbe anglais to look. On lui donne alors de le sens de « laisser augurer, s’annoncer » ou celui de « sembler, avoir l’air ». C’est le cas dans les expressions ça regarde bien et ça regarde mal, calquées des expressions anglaises it looks good et it looks bad, ou encore de il regarde mieux, calqué sur he looks better. Pour éviter ces anglicismes, on peut privilégier d’autres tournures, comme en proposent les exemples suivants.
Exemples fautifs :
- Ça regarde mal pour notre petit voyage : on annonce de la neige et des vents violents.
- Ça regarde bien, j’ai parlé au directeur et il m’assure de son appui.
- Les indices boursiers sont à la baisse, ça regarde mal!
- Il a été très malade, mais il regarde mieux depuis une semaine.
On écrira plutôt, par exemple :
- Notre petit voyage risque d’être reporté : on annonce de la neige et des vents violents.
- Les choses se présentent bien, j’ai parlé au directeur et il m’assure de son appui.
- Les indices boursiers sont à la baisse, ça s’annonce mal!
- Il a été très malade, mais il a meilleure mine depuis une semaine.
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité