Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le mot aviseur, que l’on emploie au Québec comme nom ou adjectif, n’est pas usité ailleurs dans la francophonie. Il s’agit d’un calque de l’anglais adviser (ou advisor). Il est rarement employé seul; en tant que substantif, on le rencontre le plus souvent dans les expressions aviseur technique ou aviseur légal, calques de l’anglais technical adviser, legal adviser. Il a alors le sens de « conseiller ».
Exemples fautifs :
- Il a fallu recourir aux services d’un aviseur légal.
- L’entreprise a embauché un aviseur technique pour superviser le nouveau chantier.
On écrira plutôt :
- Il a fallu recourir aux services d’un conseiller (ou d’une conseillère) juridique.
- L’entreprise a embauché un conseiller (ou une conseillère) technique pour superviser le nouveau chantier.
En tant qu’adjectif, aviseur se rencontre essentiellement dans l’expression comité aviseur, calque de l’anglais advisory committee, où il a le sens de « consultatif ».
Exemple :
- Nous attendrons l’avis du comité consultatif. (et non : du comité aviseur)
Pour en savoir davantage, vous pouvez aussi consulter l’article Aviser.
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité