Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
La paronomase est une figure de style qui consiste à utiliser dans un même énoncé des paronymes, c’est-à-dire des mots dont la prononciation et l’orthographe se ressemblent, mais dont la signification est différente.
Cette figure de style est généralement présentée de façon explicite : les deux paronymes apparaissent alors dans la phrase.
Exemples :
- Et voilà que ça recommence, comme en un infernal carrousel. Délice pour les uns, délire pour les autres. (Gilles Lesage)
- Aucun recours. Aucun secours de personne. (Nathalie Sarraute)
- Je m’instruis mieux par fuite que par suite. (Montaigne)
- Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville. (Verlaine)
Il arrive aussi, moins fréquemment, que cette figure de style soit présentée de façon implicite, c’est-à-dire qu’un seul des paronymes est présent dans la phrase, l’autre étant sous-entendu.
Exemple :
- Le personnage en forme de Martin […] se traîna jusqu’à la fenêtre pour respirer un peu d’air vrai. (frais étant sous-entendu) (Gilbert Cesbron)
En rapprochant des mots de formes semblables, la paronomase laisse croire que leurs sens sont également liés. C’est cet effet de rapprochement sémantique que l’on exploite en ayant recours à des paronomases dans les proverbes, les titres et la publicité.
Exemples :
- Qui s’excuse s’accuse.
- L’amour à mort. (titre d’un film d’Alain Resnais)
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité