Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
À travers, employé dans des expressions comme voyager à travers le Québec ou partout à travers le monde ou avec d’autres verbes de mouvement, est parfois considéré comme un emprunt à l’anglais : on suggère alors de le remplacer par des expressions telles que voyager aux quatre coins du Québec ou partout autour du monde.
Il est possible que cet usage d’à travers soit apparu en français sous l’influence de l’anglais (across the world, through the world). Il s’agit toutefois d’un emploi qui, bien que figuré, est conforme au sens de la locution. Les exemples suivants, pris chez de grands écrivains français, illustrent bien que cet emploi n’est ni récent ni propre au Québec.
Exemples :
- Aussi […] ai-je vagué pendant des journées entières à travers les rues. (Honoré de Balzac)
- Il eût fallu expérimenter avec lui tous les métros de toutes les capitales à travers le monde. (Georges-Emmanuel Clancier)
- Le chevalier s’en allait à travers le monde, secourant la veuve et l’orphelin. (Chateaubriand)
- Ils obtinrent des appuis, des subsides et le mouvement s’amplifia : il groupait à présent, à travers toute la France, environ dix mille adhérents […]. (Simone de Beauvoir)
- Le transport continuait sa route à travers l’océan Indien. (Pierre Loti)
Compléments :
À travers et au travers (Nuances sémantiques)
Anglicisme (Le grand dictionnaire terminologique)
Emprunt à l’anglais (Le grand dictionnaire terminologique)
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité