Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
En français, sonner une cloche n'a qu'un seul sens, son sens littéral, celui de « faire retentir le son d'une cloche ».
Exemples :
- Dis à Denis de sonner la cloche, c'est l'heure.
- À l’école, la surveillante sonnait la cloche à la fin de la récréation.
Certains emploient sonner une cloche avec le sens figuré d'« évoquer, rappeler quelque chose ». Cette expression, calquée sur l'anglais to ring a bell, est peu parlante en français et on peut la remplacer facilement par diverses tournures : dire ou rappeler quelque chose, évoquer quelque chose ou encore avoir déjà entendu (ou lu, ou vu) quelque part, par exemple.
Exemples fautifs :
- Ce nom sonne une cloche. Qui est-ce?
- Ce titre de film lui sonnait une cloche, mais il n'était pas sûr de l'avoir vu.
- Cette chanson sonne une cloche, mais je ne sais pas où je l'ai entendue.
On dira plutôt :
- Ce nom me dit quelque chose. Qui est-ce?
- Ce titre de film lui rappelait quelque chose, mais il n'était pas sûr de l'avoir vu.
- J'ai déjà entendu cette chanson quelque part, mais où?
Le nom cloche figure dans quelques expressions qui, elles, sont tout à fait françaises : sonner les cloches à quelqu'un, expression qui signifie « réprimander rigoureusement quelqu'un », et son de cloche, qui signifie « opinion ».
Exemples :
- Richard devra sonner les cloches à sa fille, qui est rentrée plus tard que prévu.
- Vincent m’a donné un autre son de cloche : il a adoré ce spectacle, lui.
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité