Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
L’emprunt intégral à l’anglais guts est utilisé au Québec dans l’expression familière avoir du guts pour évoquer le comportement d’une personne qui fait preuve d’audace. En français, il existe plusieurs noms ou adjectifs de sens équivalents qui peuvent remplacer cet emprunt selon les contextes : on peut notamment dire d’une personne qu’elle a du courage, de l’audace, de l’assurance, de la hardiesse, une grande confiance en elle, voire de l’effronterie, de l’impudence, etc. Dans un registre plus familier, on peut aussi dire que quelqu’un a du cran, du culot ou du cœur au ventre.
Exemples à éviter :
- J’admire les gens d’affaires qui ont le guts de fonder leur propre entreprise.
- Ma rencontre avec ce grand aventurier m’a donné le guts de partir seule en Indonésie.
- Il a fallu beaucoup de guts à cette malvoyante pour réussir dans le milieu des arts visuels.
- Cette thérapie m’a aidé à avoir plus de guts.
- Il a eu le guts de lui dire qu’il l’avait trouvé malhabile dans la gestion de ce dossier.
On écrira plutôt, par exemple :
- J’admire les gens d’affaires qui ont l’audace de fonder leur propre entreprise.
- Ma rencontre avec ce grand aventurier m’a donné le courage de partir seule en Indonésie.
- Il a fallu beaucoup de détermination à cette malvoyante pour réussir dans le milieu des arts visuels.
- Cette thérapie m’a aidé à avoir plus d’assurance.
- Il a eu l’impudence de lui dire qu’il l’avait trouvé malhabile dans la gestion de ce dossier. (ou, dans la langue plus familière : il a eu le culot)
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité