Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Les locutions avoir la larme à l’œil et avoir les larmes aux yeux, même si elles sont très proches, n’ont pas la même signification.
Avoir la larme à l’œil
La locution avoir la larme à l’œil signifie « être très sensible, pleurer facilement ». On l’emploie souvent avec une valeur péjorative. Elle est synonyme de l’expression avoir la larme facile.
Exemples :
- Sophie est si fragile qu’elle a souvent la larme à l’œil pour des riens.
- Même après dix ans de travail dans une pouponnière, cet infirmier a encore la larme à l’œil lorsqu’il s’occupe de grands prématurés.
Avoir les larmes aux yeux
L’expression avoir les larmes aux yeux signifie plutôt « être sur le point de pleurer, être ému ». Elle est synonyme des expressions être au bord des larmes ou être à la limite des larmes.
Exemples :
- Sonia a eu les larmes aux yeux tout au long des funérailles du conjoint d’une amie.
- Mon père avait les larmes aux yeux lorsqu’il a appris que j’allais me marier.
Autres locutions formées avec larme(s)
On trouve plusieurs autres locutions formées avec le nom larme, comme pleurer à chaudes larmes ou pleurer, verser toutes les larmes de son corps, qui signifient « pleurer beaucoup »; rire aux larmes, qui a le sens de « rire fort, à en pleurer »; passer du rire aux larmes, qui signifie « être instable sur le plan moral ou affectif »; ou larmes de crocodile, qui désigne des larmes feintes versées pour émouvoir ou tromper.
Article rédigé en 2019
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité