Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
La locution à venir jusqu’à (maintenant, aujourd’hui, etc.), employée en français québécois, est un calque de l’anglais coming until (ou till) ou coming up to (now, today, etc.). La redondance est jugée maladroite, car, dans ce contexte, venir n’apporte rien de plus que jusqu’à.
La formulation à venir jusqu’à date est aussi un calque : elle correspond à l’anglais coming up to date. On l’entend encore au Québec, bien qu’elle soit critiquée depuis la fin du XIXe siècle par des observateurs de la langue. Cette formule, elle aussi répétitive, pourrait être remplacée par un des équivalents suivants : à ce jour, jusqu’à maintenant, jusqu’à présent ou jusqu’ici.
Exemples :
- Il n’en a jamais eu besoin jusqu’à maintenant. (plutôt que : à venir jusqu’à maintenant)
- Jusqu’ici, tous les effectifs étaient regroupés au même endroit. (plutôt que : À venir jusqu’ici)
- Rien ne laissait présager une telle issue jusqu’à tout récemment. (plutôt que : à venir jusqu’à tout récemment)
- On a toujours fait les choses de cette façon jusqu’à aujourd’hui. (plutôt que : à venir jusqu’à aujourd’hui)
- Tout va bien jusqu’à présent. (ou : jusqu’ici, jusqu’à maintenant, plutôt que : à venir jusqu’à date)
Pour en apprendre davantage, vous pouvez consulter l’article À date.
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité