Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le contenu actualisé de la BDL se trouve maintenant dans la Vitrine linguistique.
Adoptez dès aujourd’hui cette nouvelle plateforme. Bonne navigation!
Le verbe canceller et le nom cancellation ne sont, pour ainsi dire, plus utilisés en français. En effet, on ne trouve attesté dans notre langue le terme cancellation qu’en droit ancien, avec le sens de « procédé d’annulation d’un acte juridique, consistant à recouvrir l’écrit de lignes croisées rappelant le grillage d’une barrière ». De même, le verbe canceller avait, en droit ancien, le sens d’« annuler un acte aboli ou périmé par cancellation ». Ces sens très anciens ne sont plus guère attestés que dans quelques ouvrages.
En langue courante, les mots canceller et cancellation viennent des formes anglaises to cancel et cancellation. Ils sont utilisés principalement à l’oral et devraient être remplacés par annuler et annulation.
Ainsi, on ne dira pas canceller un appel, un chèque, un rendez-vous, mais annuler un appel, un chèque, un rendez-vous. Même chose pour cancellation de réunion, de conférence ou de concours, qu’on remplacera par annulation de réunion, de conférence ou de concours.
Exemples :
- Je devrai annuler mon rendez-vous chez le dentiste. (et non : canceller mon rendez-vous)
- Le cours a été annulé faute d’étudiants. (et non : a été cancellé)
- En cas d’annulation, vous serez remboursés. (et non : En cas de cancellation)
Compléments (Le grand dictionnaire terminologique) :
Date de la dernière actualisation de la BDL : mars 2021
Déclaration de services aux citoyennes et aux citoyens | Accès à l'information | Politique de confidentialité